xoves, 11 de xaneiro de 2018

COMENTARIO DE TEXTOS. LA CELESTINA: EJEMPLO Y PRÁCTICA

http://recursos.cnice.mec.es/lengua/alumnos/comentario_textos/comentario_literario_de_textos.htm

EJEMPLO DE COMENTARIO DE TEXTOS DE LA CELESTINA

COMENTARIO DE TEXTO :  LA CELESTINA de Fernando de Rojas




5




10




15




20




25




30




35




40
CALISTO: ¡Sempronio, Sempronio, Sempronio! ¿Dónde está este maldito?
SEMPRONIO: Aquí estoy, señor, curando[1] destos caballos.
CALISTO: Pues, ¿cómo sales de la sala?
SEMPRONIO: Abatióse el girifalte[2] y vínele a endereçar en el alcándara[3].
CALISTO: ¡Assí los diablos te ganen! ¡Assí por infortunio arrebatado perezcas, o perpetuo intolerable tormento consigas, el cual en grado incomparablemente a la penosa y desastrada muerte, que espero, traspassa!. ¡Anda, anda, malvado, abre la cámara y endereça la cama!
SEMPRONIO: Señor, lue hecho es.
CALISTO: Cierra la ventana y dexa la tiniebla acompañar al triste y al desdichado la ceguedad. Mis pensamientos tristes no son dignos de luz. ¡Oh bienaventurada muerte aquella que, deseada, a los afligidos viene! ¡Oh si viniésedes agora, Erasístrato[4], médico, sentirías mi mal! ¡Oh piedad de Seleuco[5], inspira en el plebérico corazón[6], por que sin esperança de salud no envíe el espíritu perdido con el desastrado Píramo y de la desdichada Tisbe[7]!
SEMPRONIO: ¿Qué cosa es?
CALISTO: ¡Vete de ahí! No me hables: si no, quiçá ante del tiempo de mi rabiosa muerte, mis manos causarán tu arrebatado fin.
SEMPRONIO: Iré, pues solo quieres padecer tu mal.
CALISTO: ¡Ve con el diablo!
[…]
CALISTO: ¡Sempronio!
SEMPRONIO: ¿Señor?
CALISTO: Dame acá el laúd.
SEMPRONIO: Señor, vesle aquí.
CALISTO: ¿Cuál dolor puede ser tal
                  que se iguale con mi mal?
SEMPRONIO: Destemplado está esse laúd.
CALISTO: ¿Cómo templará el destemplado? ¿Cómo sentirá el armonía  aquel que consigo está tan discorde; aquel en quien la voluntad a la razón no obedece; quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra, tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas, todo a una causa? Pero tañe, y canta la más triste canción que sepas.
SEMPRONIO:  Mira Nero de Tarpeia
                       a Roma cómo se ardía:
                       gritos dan niños y viejos
                       y él de nada se dolía.[8]
CALISTO: Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien yo agora digo.
SEMPRONIO: (Aparte) ¡No me engaño yo, que loco está este mi amo!
CALISTO: ¿Qué estás murmurando, Sempronio?
SEMPRONIO: No digo nada.
CALISTO: Di lo que dices, no temas.
SEMPRONIO: Digo que ¿cómo puede ser mayor el fuego que atormenta un vivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?
CALISTO: ¿Cómo? Yo te lo diré. Mayor es la llama que dura ochenta años que la que en un día pasa, y mayor la que mata un ánima que la que quemó cien mil cuerpos. Como de la apariencia a la experiencia, como de lo vivo a lo pintado, como de la sombra a lo real, tanta diferencia hay del fuego, que dices, al que me quema. Por cierto, si el del purgatorio es tal, más querría que mi espíritu fuese con los de los brutos animales, que por miedo de aquél ir a la gloria de los santos.

1.     CONTENIDO:
a)       Ideas del texto.
b)       Idea principal (tema).
c)       Estructura (del contenido).
2.     ANÁLISIS  de las características del discurso:
a)       Métrica.
b)       Narrador, personajes...
c)       Diálogos...
a)       Recursos de la lengua literaria.
b)       Relación de la lengua con el contenido.
3.     CONCLUSIÓN.

1. CONTENIDO

El texto que comentamos pertenece al acto I de La Celestina. Calisto, tras ser rechazado por Melibea, regresa a su casa, donde, profundamente afligido, comenta con su criado Sempronio su mal de amores en un tono grandilocuente y lastimero.
El tema del texto es la locura del amor, que se muestra a través de Calisto, preso de una pasión amorosa incontrolable y ciega, quien exterioriza su desequilibrio anímico con su comportamiento violento y su vehemencia verbal.
El arrebatamiento emocional del joven se refleja en la actitud que adopta con su criado y determina la estructura del texto:
a) Primero (líneas 1-19), Calisto se muestra irritable y áspero; desahoga su malhumor profiriendo maldiciones. En esta escena, Calisto maldice a su criado y desea su propia muerte (líneas 5-13). La actitud de Calisto, refugiándose en la oscuridad y metiéndose en la cama es un síntoma claro de su melancolía y enfermedad del amor El deseo de la muerte era una aspiración tópica del amante cortés, tras haberle negado la dama el galardón y servicio que pedía; el de Calisto, unido a la maldición hacia Sempronio, es una ironía dramática, ya que es una premonición de la suerte que  va a correr él mismo y su criado al final de la obra: “la penosa y desastrada muerte que espero”. La alusión a la fábula de Píramo y Tisbe sirve para ilustrar la actitud suicida de Calisto y, además, apunta, en otra clara ironía dramática, el desenlace de la obra.
b) Segundo (líneas 20-44), Calisto se muestra quejumbroso e hiperbólico en la expresión de su dolor de enamorado no correspondido. Calisto pide el laúd a su criado y la música sale desafinada. El laúd está desafinado porque el desamor ha producido falta de armonía en su vida, de ahí su comportamiento y sus palabras. La cuarteta que canta Sempronio describe la escena en que Nerón contempla, impasible, el incendio de Roma. El tema es aprovechado por Calisto para tratar cómica e hiperbólicamente el tema del fuego de amor. A partir de ahí, se desarrolla la idea del fuego del amor comparándolo con el fuego real y el fuego del infierno. Calisto afirma que si el fuego del purgatorio es tal como el que le consume, preferiría ser un animal y no ir al cielo, antes que, pasando por el purgatorio, llegar al paraíso. Calisto está ponderando hiperbólicamente su sufrimiento amoroso, al renunciar a la salvación eterna. Las blasfemias de Calisto se explican por el estado irracional en que el desamor lo ha sumido y constituyen una parodia y censura por parte del autor hacia la conducta de Calisto, que está siendo caracterizado como un mal amante.

2. ANÁLISIS DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL DISCURSO

 Observamos, en primer lugar, la disposición del texto que sugiere la forma dramática. Cada intervención de los personajes viene precedida por su nombre seguido de la reproducción en estilo directo de las palabras del personaje. Esta disposición supone la ausencia de un narrador que dirija la interpretación del texto que queda a cargo de la voz de los propios personajes, lo que va a explicar los monólogos y los apartes. La Celestina, como sabemos, es una obra de género incierto. Se ha dicho de ella que es una obra de teatro para ser leído, siguiendo el modelo de las comedias humanistas de la época, mientras que otros aluden a su carácter irrepresentable para considerarla una novela dialogada.
En lo que se refiere al análisis del discurso cabe decir que el caos emocional de Calisto, su inestabilidad afectiva, provocada por la avasalladora pasión que siente por Melibea, se manifiesta en un lenguaje altisonante, ampuloso y retórico, cargado de artificios, que es una parodia del estilo cortesano del amor cortés.
Podemos observar, por ejemplo, cultismos sintácticos como la aparición del verbo al final de la frase, como en latín: “Así, por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intolerable tormento consigas, el cual en grado incomparablemente a la penosa y desastrada muerte, que espero, traspasa.”
La cuidada sintaxis se manifiesta también en la aparición de abundantes paralelismos, que consiste en la repetición de estructuras sintácticas: “así por infortunio arrebatado perezcas o perpetuo intolerable tormento consigas”; “abre la cámara y endereza la cama”; “deja la tiniebla acompañar al triste y al desdichado la ceguedad”; “¿cómo templará el destemplado? ¿Cómo sentirá el armonía aquel que consigo está tan discorde?; “Como de la apariencia a la existencia, como de lo vivo a lo pintado, como de la sombra a lo real…”
El texto muestra también ejemplos de encadenamiento sintáctico o concatenación. Se trata de un recurso por el que una frase comienza con una palabra de la oración anterior (no tiene que se necesariamente la última: “¿Cómo sentirá el armonía aquel que consigo está tan discorde, aquel en quien la voluntad a la razón no obedece; quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra…”
Aparecen parejas de elementos sinónimos (geminación) cuya presencia obedece, generalmente, a necesidades rítmicas: “… penosa y desastrada muerte”; “deja la tiniebla acompañar al triste y al desdichado la ceguedad”.
No son infrecuentes tampoco los casos de derivación, es decir, emplear, dentro de una misma secuencia, palabras con la misma raíz o lexema: “¿cómo templará el destemplado?
En sus intervenciones, Calisto muestra su pasión arrebatada resaltando el contenido significativo de los sustantivos con cualidades semánticas de gran intensidad por medio de numerosos adjetivos epítetos: desventurada muerte”, “plebérico corazón”, “desastrado Píramo”; “desdichada Tisbe”; “rabiosa muerte”; “arrebatado fin”. A veces, acumula epítetos: “perpetuo intolerable tormento”, “penosa y desastrada muerte”.
Para exponer su sufrimiento amoroso, Calisto se sirve de tres comparaciones o símiles. Manda a su criado que le cante, al son del laúd, la más triste canción que conozca y que sintonice con su afligido estado de ánimo; Sempronio entona un conocido romance que alude al incendio de Roma aludido por Nerón. Calisto no se siente satisfecho, pues el fuego descrito por su criado no tiene comparación con el que le abrasa, para expresar esa discordancia utiliza los símiles en la que compara la distancia entre el fuego del incendio de Roma y el fuego de su amor con la distancia que hay entre la apariencia y la existencia (primera comparación); la distancia que hay entre lo vivo y lo pintado (segunda comparación) y la distancia que hay entre la sombra y lo real (tercera comparación.
La pasión amorosa de Calisto es descrita por medio de numerosas hipérboles que dan cuenta de la irracionalidad  que invade el corazón del enamorado  y es el motivo de la censura del autor. No hay dolor que pueda compararse con el que siente Calisto en ese momento al verse rechazado por su amada: “¿Cuál dolor puede ser tal que se iguale con mi mal?”. La pesadumbre que le atenaza es mayor que el más grande de los sufrimientos físicos: la muerte de miles de personas en el incendio de Roma. Su sufrimiento es mayor que el que padecen las almas del purgatorio, porque si no fuese así, él preferiría renunciar a la gloria de los santos con tal de no volver a sufrir esa dolorosísima sensación.
Y, por último, la falta de armonía que produce el desamor se muestra en numerosas antítesis. Las notas que emanan del laúd son incapaces de aplacar su espíritu exaltado, de sosegar su ánimo descompuesto, y una tromba de expresiones antitéticas aceleran el ya frenético discurso: “¿Cómo templará el destemplado?”. Aquí Rojas contrapone dos conceptos, el temple (serenidad, moderación, mesura) y destemplado (falta de mesura, descontrol). La idea de la falta de armonía  y el enfrentamiento entre razón y pasión o voluntad se repite en esta otra antítesis: “¿Cómo sentirá el armonía aquel que consigo está tan discorde; aquel en quien la voluntad a la razón no obedece?” O la serie desbocada de antítesis con que Calisto define su estado: “quien tiene dentro del pecho aguijones, paz, guerra, tregua, amor, enemistad, injurias, pecados, sospechas…”

3. CONCLUSIÓN

En este pasaje, el autor se sirve del idioma para caracterizar a uno de sus protagonistas: con un estilo ampuloso y enfático plasma con gran maestría el desconcierto mental en que está sumido Calisto. Presentándolo como un “loco de amor” a través de un discurso hiperbólico y desenfrenado, el autor censura el amor-pasión de Calisto y nos adelanta su triste final.



[1] Curando: cuidando
[2] Gerifalte: ave de caza.
[3] Alcándara: percha en la que suele estar el halcón y demás aves de altanería.
[4] Erasístrato: fue un importante médico alejandrino de la corte del rey Seleuco, cuyo hijo, Antíoco, cayó enfermo al enamorarse de su madrastra. Erasístrato descubrió la enfermedad al notar que a Antíoco se le aceleraba el pulso al ver a su madrastra. Seleuco renunció a su esposa para curar a su hijo
[5] Piedad de Seleuco: se refiere a la historia anterior.
[6] Plebérico corazón: corazón de Pleberio, el padre de Melibea. Calisto querría ver la misma actitud en Pleberio que en Seleuco quien podría renunciar a su hija y entregársela.
[7] Píramo y Tisbe: Píramo y Tisbe son dos jóvenes enamorados cuyas familias se odian; por tal razón deciden fugarse juntos y acuerdan una cita nocturna. Tisbe llega en primer lugar, pero aparece una leona y sale corriendo, dejando caer en su huida el velo con que se cubría. La leona desgarra con sus fauces ensangrentadas el velo y se aleja. Cuando llega Píramo, ve el velo de su amada desgarrado y ensangrentado y, creyendo que ha muerto, se suicida. Tisbe, al encontrar a su amante muerto, también se mata.
[8] Se refiere al emperador Nerón quien, desde la roca Tarpeia, observó el incendio de la ciudad de Roma que él mismo había provocado para que le inspirase un poema.

TEXTO PARA PRÁCTICA DE COMENTARIO, LA CELESTINA.

En el Auto XIX Calisto y Melibea se encuentran en el huerto de esta última. Con ellos está la criada de Melibea, Lucrecia. Calisto escucha a Melibea que canta mientras lo espera.






5




10




15




20




25




30




35




CALISTO : Vencido me tiene el dulzor de tu suave canto; no puedo más sufrir tu penado esperar. ¡Oh mi señora y mi bien todo! ¿Cuál mujer podía haber nacida, que superase tu gran merecimiento? ¡Oh salteada melodía! ¡Oh gozoso rato! ¡Oh corazón mío! ¿Y cómo no pudiste más tiempo sufrir sin interrumpir tu gozo y cumplir el deseo de entrambos?
MELIBEA : ¡Oh sabrosa traición, oh dulce sobresalto! ¿Es mi señor de mi alma? ¿Es él? No lo puedo creer. ¿Dónde estabas luciente sol? ¿Dónde me tenías tu claridad escondida? ¿Hacía rato que me escuchabas? ¿Por qué me dejabas echar palabras sin seso al aire, con mi ronca voz de cisne? Todo se goza en este huerto con tu venida. Mira la luna cuán clara se nos muestra, mira las nubes cómo huyen. Oye la corriente de agua de esta fuentecica, cuánto más suave murmullo lleva por entre las frescas hierbas. Escucha los altos cipreses, cómo se dan paz unos ramos con otros por intercesión de un templadico viento que los menea. Mira sus quietas sombras, cuán oscuras están y aparejadas para encubrir nuestro deleite. Lucrecia, ¿qué sientes, amiga? ¿Tórnaste loca de placer? Déjamelo, no me lo despedaces, no le trabajes los miembros con tus pesados abrazos. Déjame gozar lo que es mío, no me ocupes mi placer.
CALISTO : Pues, señora y gloria mía, si mi vida quieres, no cese tu suave canto. No sea de peor condición mi presencia, con que te alegras, que mi ausencia, que te fatiga.
MELIBEA : ¿Qué quieres que cante, amor mío? ¿Cómo cantaré, que tu deseo era el que regía mi son y hacía sonar mi canto? Pues conseguida tu venida, desaparecióse el deseo, destemplóse el tono de mi voz. Y pues tú, señor, eres el dechado de cortesía y buena crianza, ¿cómo mandas a mi lengua hablar y no a tus manos que estén quedas? ¿Por qué no olvidas estas mañas? Mándalas estar sosegadas y dejar su enojoso uso y conversación insoportable. Cata, ángel mío, que así como me es agradable tu vista sosegada, me es enojoso tu riguroso trato: tus honestas burlas me dan placer, tus deshonestas manos me fatigan cuando pasan de la razón. Deja estar mis ropas en su lugar y, si quieres ver si el hábito de encima es de seda o de paño, ¿para qué me tocas en la camisa? Pues cierto es de lienzo. Holguemos y burlemos de otros mil modos que yo te mostraré; no me destroces ni maltrates como sueles. ¿Qué provecho te trae dañar mis vestiduras?
CALISTO : Señora, el que quiere comer el ave, quita primero las plumas.
LUCRECIA. (Mala landre me mate si más los escucho. ¿Vida es esta? ¡Que me esté yo deshaciendo de dentera y ella esquivándose porque la rueguen! Ya, ya apaciguado es el ruido; no hobieron menester despartidores. Pero también me lo haría yo si estos necios de sus criados no fablase entre día, pero esperan que los tengo de ir a buscar.)
MELIBEA : ¿Señor mío, quieres que mande a Lucrecia a traer alguna colación?
CALISTO : No hay otra colación para mí sino tener tu cuerpo y belleza en mi poder. Comer y beber, donde quiera se da por dinero, en cada tiempo se puede haber y cualquiera lo puede alcanzar; pero no lo vendible, lo que en toda la tierra no hay igual que en este huerto, ¿cómo mandas que se me pase ningún momento que no goce?
LUCRECIA : (Ya me duele a mí la cabeza de escuchar y no a ellos de hablar ni los brazos de retozar ni las bocas de besar. ¡Andar! Ya callan; a tres me parece que va la vencida.)
CALISTO : Jamás querría, señora, que amaneciese, según la gloria y descanso que mi sentido recibe de la noble conversación de tus delicados miembros.
MELIBEA : Señor, yo soy la que gozo, yo la que gano; tú, señor, el que me haces con tu visitación incomparable merced.


1 comentario:

  1. OBTENGA LA CURACIÓN DEL VIH Y OTRAS ENFERMEDADES MORTALES CON MI MEDICINA BASADA EN LAS PLANTAS DE DR. BARBARA ¿ESTÁ USTED TENIENDO PROBLEMAS EMBARAZADA? PUEDO AYUDARLE O AMPLIAR EL PENE
    Ofrezco hechizos de todo tipo, como hechizos protectores que son valiosos para protegernos a nosotros mismos, a nuestros amigos, familiares, seres queridos, nuestro hogar, viajes, empleo, dinero, salud, mascotas, embarazo, agrandamiento del pene y muchas otras personas o cosas que apreciar recupera tu Ex. Puedo curar el VIH, el cáncer, la hepatitis, la gonorrea, la sífilis, cualquier enfermedad que se te ocurra contribuir a la solución con la ayuda de mis raíces y hierbas. No cobro por mi trabajo. Solo proporcionará el dinero que usaré para comprar los materiales necesarios para la preparación de la cura. Contáctame con la siguiente información
    1. Su nombre y fecha de nacimiento
    2. Nombres de otras personas involucradas en el hechizo
    3. Fechas de nacimiento de otras personas (opcional, solo si esto se conoce)
    4. Una breve historia de la situación
    5. Un párrafo o dos, en tus propias palabras, del resultado exacto deseado de tu hechizo
    6. tu ubicación
    Puede contactarme a través del correo electrónico barbaravoodootempel@gmail.com
    o whatsapp +2347032152878
    Cuando reciba toda la información, me pondré en contacto con usted con las horas y fechas de su lanzamiento de hechizos, así como con cualquier otra información que necesite saber. No necesitarás hacer nada más excepto sentarte y saber que has comenzado un paso importante para mejorar tu vida. Póngase en contacto con el Dr. BARBARA Correo electrónico
    barbaravoodootempel@gmail.com
    o WhatsApp +2347032152878

    ResponderEliminar

Exames de Setembro 1º ESO/ 1º de Bacharelato

Os exames de setembro recollerán os mínimos de aprendizaxe recollidos na Programación do Departamento Didáctico de Lingua Castelá e Literatu...